Samuel Beckett: Beyond the Horizons of Language and Culture

Prajesh Kumar Basu, Amity University Maharashtra,  Suchandra Ghosh (Basu),  Amity University Maharashtra,

Abstract

The laureate of Nobel Prize for Literature in 1969, writer, poet and playwright, Samuel Beckett is chiefly known for his theatrical masterpieces such as Waiting for Godot etc. He learned and fell in love with the French language from his childhood. He is one of the most famous authors of modern times with the incredible ability to switch from English to French and vice versa, creating a “Beckettian tone”. Languages ​​travel. Each language is multilingual. Beckett leans towards moving away from conventional structure in literature, on the other hand, he explores the human condition, in a dark, serious, and sometimes absurd tone. During the war, Beckett joined the French resistance. Samuel Beckett had begun his writing first in English, then switched to French for ten years, and again he returned to English. He not only excelled in Italian and French, but he was also known for using laughter as a weapon in his works. We will explore, in a comparative way, the impacts of being multilingual on Beckett’s writing process. The objective of this chapter is not only to highlight the evolution of Beckett’s multilingualism, but also to wander through the paths of the author’s literary and philosophical life, his satire, etc. The upshot of this research is that the universal art of cultural diplomacy of multilingual innovative minds like Samuel Beckett knows no barriers of language and culture.

Samuel Beckett : Au-Delà Des Horizons De La Langue Et De La Culture,

Résumé

Lauréat du prix Nobel de littérature en 1969, écrivain, poète et dramaturge, Samuel Beckett est principalement connu pour ses chefs-d’œuvres théâtrales tel En Attendant Godot etc. Il a appris et est épris de la langue française dès son enfance. C’est l’un des auteurs les plus célèbres du temps moderne possédant la capacité incroyable de passer d’anglais à français et vice versa, faisant naître un « ton beckettien ». Les langues voyagent. Chaque langue est multilingue. Beckett se penche à éloigner la structure conventionnelle dans la littérature, d’autre part, il exploite la condition humaine, d’un ton sombre, sérieux, et parfois absurde.  Pendant la guerre, Beckett rejoint la résistance française. Samuel Beckett avait commencé ses écritures d’abord en anglais, puis passé au français pendant dix ans, et encore il revient à l’anglais. Il excellait non seulement en italien et en français, mais aussi il était connu pour utiliser le rire comme une arme dans ses œuvres.  On va explorer, d’une manière comparative, des impacts du fait d’être multilingue sur le processus d’écriture chez Beckett. L’objectif de ce chapitre est non seulement de mettre en lumière l’évolution du multilinguisme de Beckett, mais aussi de déambuler à travers les chemins de la vie littéraire et philosophique de l’auteur, sa satire, etc. L’aboutissement de cette recherche est que l’art universel de diplomatie culturelle des novateurs multilingues comme Samuel Beckett ne connaît aucune barrière de la langue et de la culture.

(235 mots)

Les mots clés : diplomatie culturelle, multilinguisme, Samuel Beckett, absurdité, littérature multilingue

La relation entre un auteur multilingue et une langue est une manière de réfléchir de leur relation à leur propre pratique artistique. Samuel Beckett, né en Irlande en 1960 et mort en 1989 en France, avait exploré son plurilinguisme à travers sa littérature, sa philosophie et son art. Le multilinguisme constitue une manière de penser de la relation entre la langue et soi. Samuel Beckett a choisi de changer sa langue d’écriture à plusieurs reprises. Lors de la transposition de ses œuvres de leur version originale en français vers anglais, l’auteur a fait de nombreux changements. Ces changements ont été faits dû à sa sensibilité envers la qualité distincte de chaque langue et des références individuelles de deux cultures différentes. En traduisant du français vers anglais, il modifie le texte pour s’approprier les références culturelles, par exemple, dans sa pièce En attendant Godot : “ Seine Seine-et-Oise Seine-et-Marne Marne-et-Oise ” devient en anglais : “ Feckham Peckham Fuhlham Clapham ”.

La diplomatie culturelle désigne l’échange des idées, informations, art, langue, littérature, mode, gastronomie, et tous les autres aspects de la culture entre les pays et ses peuples afin de favoriser une compréhension mutuelle.

Cette recherche explore la vie et les pensées de l’un des plus grands écrivains du XXe siècle. Une société troublée de guerre, de violence, d’intolérance, et de complexité d’une ère technologique cherche à trouver la paix, le bonheur et le sourire. Les pays cherchent à se lier l’un avec l’autre de manière politique, sociale et culturelle. L’humour, le sourire, le plaisir du langage s’en sont allés pour toujours. Pour toujours? N’y a-t-il vraiment pas un chemin pour rétablir la diplomatie culturelle entre les pays? Les œuvres de Samuel Beckett surpassent les bornes linguistiques et culturelles, tout en favorisant une compréhension globale.

Cet article explore l’impact profond de Beckett en tant qu’ambassadeur culturel sur la littérature globale. Cet article discute l’évolution du multilinguisme chez Samuel Beckett et aussi ses thèmes universels, la condition humaine qui sont très pertinents aujourd’hui. Ses œuvres sont très largement traduites globalement et sont mises en scène partout dans le monde entier. Ce sujet a une approche interdisciplinaire, qui explore la littérature, le théâtre, la culture, et la diplomatie. Cette étude peut fournir des idées précieuses du pouvoir d’art et de littérature en regard de façonner et de tailler la diplomatie culturelle et des connexions globales.

L’œuvre de Samuel Beckett a été largement acclamée pour son mélange unique d’innovation littéraire et théâtrale, explorant la condition humaine, l’absurdité et l’existentialisme. Les recherches ont examiné le bilinguisme et l’autotraduction de Beckett (Beckett, 1988 ; Motaword, 2021), son rôle dans la Résistance française (Knowlson, 1996) et la signification culturelle de ses pièces, en particulier En attendant Godot (Bair, 1978 ; Mercier, 2006). Les chercheurs ont également analysé l’influence de Beckett sur l’art et la littérature contemporaines (Cairn, 2006 ; Rutgers, 2015). Ce chapitre s’appuie sur ces études, explorant les contributions de Beckett à la diplomatie culturelle et son héritage en tant qu’ambassadeur culturel.

Comment les œuvres littéraires et théâtrales (promouvant la compréhension et les échanges interculturels) de Samuel Beckett peuvent-elles être comprises comme une forme de diplomatie culturelle? Quelles implications cela a-t-il pour notre compréhension du rôle de l’art et de littérature multilingue dans les relations internationales ?

Les œuvres littéraires et théâtrales de Samuel Beckett sont caractérisées par leurs thèmes universels et leur style avant-gardiste. Celles-ci ont servi de catalyseur pour la compréhension et les échanges interculturels, promouvant la compréhension globale du langage.

Cette recherche explore l’impact du multilinguisme de Samuel Beckett sur son processus d’écriture, son style littéraire et sa diplomatie culturelle, en examinant sa vie, ses œuvres et son héritage à travers une analyse comparative des recherches existantes. L’étude se concentre uniquement sur le multilinguisme de Beckett et ses effets, c’est donc n’inclut pas une analyse complète de l’ensemble de son œuvre ou d’autres facteurs influents sur son écriture.

L’objectif de cette recherche est de chercher des impacts du fait d’être multilingue sur le processus d’écriture chez Beckett. Ce chapitre met non seulement en lumière l’évolution du multilinguisme de Beckett, aussi il va déambuler à travers les chemins de la vie littéraire et philosophique de l’auteur, sa satire, sa carrière théâtrale etc.

La recherche est basée sur la méthode qualitative: descriptive, analytique, et comparative.

On va explorer d’une manière documentaire de diverses recherches menées déjà par des chercheurs à ce propos et en se basant sur des observations après avoir exploré les œuvres de Samuel Beckett.

C’est l’un des auteurs les plus célèbres du temps moderne possédant la capacité incroyable de passer d’anglais à français et vice versa, faisant naître un « ton beckettien ». Les langues voyagent. Chaque langue est multilingue. Beckett se penche à éloigner la structure conventionnelle dans la littérature, d’autre part, il exploite la condition humaine, d’un ton sombre, sérieux, et parfois absurde. 

À l’âge de dix-sept ans, Beckett commence à étudier le français au Trinity College. En 1923, cela faisait déjà douze ans qu’il était exposé à la langue. A Trinity, il a choisi le français, avec l’italien, comme matière de spécialisation. Son professeur de français, Thomas Rudmose-Brown (poète écrivant en anglais et en français) constate que Beckett était le meilleur élève de son année, tant en français qu’en italien. Selon Rudmose Brown, Beckett parlait et écrivait le français « comme un Français de la plus haute éducation ».

Beckett obtient son baccalauréat en 1927 avec un résultat exceptionnel, et s’installe à Paris pour assister à un programme d’échange à l’École Normale Supérieure. Après deux ans, il revient à Trinity pour devenir professeur de littérature française.

Pendant la guerre, Beckett rejoint la résistance française. Il explore la condition humaine, souvent avec un ton sombre, sérieux et absurde. Samuel Beckett avait commencé ses écritures d’abord en anglais, puis passé au français pendant dix ans, et encore il revient à l’anglais. Il excellait non seulement en italien et en français, mais aussi il était connu pour utiliser le rire comme une arme dans ses œuvres.

Dans En attendant Godot, l’utilisation magistrale du multilinguisme et de l’espièglerie linguistique par Samuel Beckett renverse les structures théâtrales conventionnelles, reflétant l’absurdité et l’incertitude de l’existence humaine, illustrant ainsi comment son style d’écriture bilingue a contribué à sa diplomatie culturelle et à son innovation littéraire.

Le poème « Comment dire » est le dernier texte que Samuel Beckett qu’il avait écrit en français, peu avant sa mort. Sentant s’approcher le moment de se taire enfin, Beckett se penche sur ce qui l’a le plus préoccupé pendant toute sa vie créative : l’impossibilité de traduire en mots l’expérience de l’existence, l’impossibilité de signifier. Le trajet du langage est terminé, et à la fin, vu l’échec des mots, il n’y a que silence.

Les modifications langagières et culturelles lors de sa traduction sont dues souvent au long décalage du temps  entre la création originale et  la traduction.  Cela témoigne de l’évolution du style d’écriture et de la poétique de l’auteur et de sa relation par rapport à l’écriture et soi Beckett compose Mercier et Camier à l’âge de quarante ans, en 1946. Après l’écriture des nouvelles, celui-ci est son premier roman écrit en français.

Il va être toujours rappelé pour son chef d’œuvre En Attendant Godot qu’il avait écrit pendant son époque française. Beckett se met à écrire en français  et atteint sa maturité dans la trilogie romanesque. Il va lier son intérêt au langage, à la réalité et au sujet. Enfin il retourne d’une façon tout à fait inattendue en anglais vers 1955. Ces transitions n’étaient toujours pas soudaines ou imprévues : plutôt graduelles et conscientes. James Joyce, Samuel Beckett et Vladimir Nabokov maîtrisaient plusieurs langues. Dans leurs œuvres, le multilinguisme atteint un niveau différent et une perfection d’aspect culturel. Le bagage multilingue de Samuel Beckett est indissociablement lié à ses compositions.

En fin de compte, la recherche met en évidence l’attrait universel des écrivains multilingues innovants comme Beckett, qui transcendent les barrières linguistiques et culturelles. L’art universel des novateurs multilingues comme Samuel Beckett ne connaît aucune barrière de la langue et de la culture.

Références

Beckett, S. (1952). En attendant Godot. Les Éditions de Minuit.

https://gerflint.fr/Base/Espagne11/sole.pdf
https://repository.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3656&context=gradschool_dissertations#:~:text=Beckett%20began%20writing%20in%20English,French%20radically%20changed%20his%20writing.
https://escholarship.org/content/qt9wx9s230/qt9wx9s230_noSplash_22f255c033c72d000ad5ded2e3565550.pdf?t=pk32gt
https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/44121/PDF/1/play/
https://www.researchgate.net/publication/271382902_Crossing_the_Borders_of_Language_and_Culture_Samuel_Beckett’s_Waiting_for_Godot
https://www.cairn.info/revue-litt%C3%A9rature-2006-1-page-101.htm
https://fr.wikipedia.org/wiki/Samuel_Beckett

http://www.item.ens.fr/articles-en-ligne/le-role-du-bilinguisme-de-beckett-dans-la-genese-de-mercier/

https://www.motaword.com/fr/blog/the-self-translated-author-samuel-beckett
https://www.cairn.info/revue-litterature-2012-3-page-90.htm
https://www.babelio.com/livres/Beckett-Poemes-Mirlitonnades/134882
https://fr.wikipedia.org/wiki/Diplomatie_culturelle
https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_diplomacy