May 1, 2023

Impact of Rabindra Sangeet Melodies and Instrumental Music on Hindi Film Song

LOKOGANDHAR ISSN : 2582-2705
Indigenous Art & Culture


Dr. Durba Singha Roy Choudhury

Abstract:

This research explores the profound influence of Rabindra Sangeet’s melodies and instrumental music on the evolution and development of Hindi film music. The abstract highlights Rabindranath Tagore’s unique approach to music composition, wherein he integrated tunes from diverse sources worldwide into his own distinctive creations. The musical environment at Thakurbari encompassed both Indian and Western songs, with Tagore’s exposure to more Western music following his 1878 trip abroad. This influence is evident in his initial ballads, ‘Valmiki Pratibha’ and ‘Kaalmrigaya,’ fashioned in an operatic style, blending foreign tunes, Bengali melodies, and classical raga-ragini. The impact of various provincial and Western tunes extends beyond ballads to many of Tagore’s songs. Notably, post-Rabindra era music directors such as Salil Chowdhury, Sachin Dev Burman, and Pankaj Kumar Mallick incorporated Tagore’s melodies into their compositions. This trend continued with later directors like Bapi Lahiri, Rajesh Roshan, and Shantanu Maitra, who also drew inspiration from Rabindranath’s tunes for their musical creations.

প্রাচ্য ও পাশ্চাত্যের সুরধারার সম্মিলন – Roar বাংলা

হিন্দি চলচ্চিত্রের গানে রবীন্দ্র সুরের প্রভাব এবং যন্ত্রানুসঙ্গের ব্যবহার

ডঃ দূর্বা সিংহ রায়চৌধুরী, সহকারী অধ্যাপিকা, রবীন্দ্রসঙ্গীত বিভাগ, রবীন্দ্র ভারতী বিশ্ববিদ্যালয়

রবীন্দ্রনাথ তাঁর সঙ্গীতসৃষ্টির ক্ষেত্রে সারা বিশ্ব থেকে সুর সংগ্রহ করেছেন সেই সুরে তাঁর নিজস্বতার সংমিশ্রণ ঘটিয়ে সৃষ্টি করেছেন তাঁর একান্ত নিজস্ব মৌলিক সৃষ্টি। ঠাকুরবাড়ির সাংগীতিক আবহাওয়ায় ভারতীয় সঙ্গীতের পাশাপাশি বিলাতি গানের চর্চা ছিল। তবে ১৮৭৮ সালে প্রথম বিলাত যাত্রার পর কবি আরও বেশি বিলাতি গান শোনবার সুযোগ পান। তার প্রভাবেই অপেরার আদলে সৃষ্টি হয় কবির রচিত প্রথম দুটি গীতিনাট্য – ‘বাল্মীকিপ্রতিভা’ এবং ‘কালমৃগয়া’। দুটি গীতিনাট্যের গানেই দেখা যায় যেমন বিদেশি সুরের প্রভাব, তেমনই বাংলাগান এবং শাস্ত্রীয় রাগ-রাগিনীর ব্যবহার।

শুধুমাত্র গীতিনাট্যই নয় অনেক গানের মধ্যে বিভিন্ন প্রাদেশিক ও পাশ্চাত্য সুরের প্রভাব উল্লেখ্য। রবীন্দ্র পরবর্তী যুগের বিখ্যাত সংগীত পরিচালকরাও রবীন্দ্রনাথের গানের সুর গ্রহণ করেছেন তাদের নিজস্ব সৃষ্টির ক্ষেত্রে। যেমন – সলিল চৌধুরী, শচীন দেব বর্মন, পঙ্কজ কুমার মল্লিক প্রভৃতি। পরবর্তী সংগীত পরিচালকদের মধ্যে বাপি লাহিড়ী, রাজেশ রোশন, শান্তনু মৈত্র তাদের সৃষ্টিতে রবীন্দ্রনাথের সুর ব্যবহার করেছেন।

 হিন্দি চলচ্চিত্রের গানে রবীন্দ্রনাথের সুর প্রয়োগ দুই প্রকারে হয়েছে

  • সমগ্র হিন্দি গানে রবীন্দ্রনাথের গানের প্রায় এক সুর এবং কথারও প্রায় একই অনুবাদ 
  • রবীন্দ্রনাথের গানের সুরের প্রভাব কিন্তু গানের বেশিরভাগ অংশেই সংগীত পরিচালকের সুরের নিজস্বতা
  • সমগ্র হিন্দি গানে রবীন্দ্রনাথের গানের প্রায় এক সুর এবং কথারও প্রায় একই অনুবাদ  ১। ১৯৫০ সালে ‘আফসার’ Afsar ছায়াছবিতে নরেন্দ্র শর্মার কথায় এবং শচীন দেব বর্মণের সুরে একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘নৈন দিওয়ানে এক নেহি মানে’ – গানটি গেয়েছিলেন সুরাইয়া – Suraiya Jamal Sheikh। সম্পূর্ণ গানটির সুর রবীন্দ্রনাথের ‘সেদিন দুজনে দুলেছিনু বনে’ গানটির মত।  

২। ১৯৫২ সালের ‘জলজলা’ Zalzala ছায়াছবিতে সত্যকুমারের কথায় এবং পঙ্কজ কুমার মল্লিকের সুরে একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘পবন চলে জোর, লহর মচায়ে শোর’ – গানটি গেয়েছিলেনও স্বয়ং পঙ্কজ কুমার মল্লিক। গানটির শুরুতে ‘হৈ য় – হৈ য়’ শব্দবন্ধের ব্যবহার লক্ষ্য করা যায়। শুরুর সুরটির স্বরলিপি নিম্নরূপ –

II সা ঋ ঋ গা । ঋ –া সা না্। সা ঋ ঋ গা । ঋ –া সা না্।

I প ব  ন  চ   লে o  জো র    ল  হ  র  ম    চা য়ে শো র ।

I না্–া  না্  না্। সা –া ঋ গা । ঋ –া সা –া ।(সা ঋ  না্-া )।  -া –া –া –া II

  নৈ   o  য়া   কো   জো র  সে চ   লা  ই  য় o      o o  o   o        o  o   o   o

‘পকড়কে জোর হাথ উঠাকে বাঁধো পাল’ এই অংশ পর্যন্ত কিছুটা সুর আলাদা হলেও সম্পূর্ণ  গানটির কথা ও সুরের মিল লক্ষ্য করা যায় রবীন্দ্রনাথের ‘খরবায়ু বয় বেগে’ গানটির সঙ্গে। গানটি হিন্দি ভাষায় থাকার কারণে সম্পূর্ণ গানটির কথা ইংরাজি অক্ষরে দেওয়া হল –

Hai o hai o hai o
Pawan chaley zor
Lehar machaaye shor
Naiya ko zor se chalaiyo
Naiya ko zor se chalaiyo

Pakad ke zor haath
Utha ke baandho paal

Hai maaro maaro zor

Hai o hai o hai o

Bedi se baar baar
Jhananana jhankaar
Ye to nahin naiya
Ki krandan chitkaar

Zulm-o-sitam se
Kabhi na darnaa
Himmat se badh jaiyo
Hai maaro maaro zor

     Hai o hai o hai o

৩। ১৯৫৩ সালে মহম্মদ হানিফ এর পরিচালনায় হামদরদ Humdard ছায়াছবিতে Prem Dhawan র কথায় অনিল বিশ্বাসের সুরে ‘মেরে মন কি ধড়কন মে কোই নাচে’ গানটি গেয়েছিলেন মান্না দে। সম্পূর্ণ গানের কথা ও সুরে দেখা যায় ‘মম চিত্তে নিতি নৃত্যে কে যে নাচে’ গানের প্রভাব।

 ৪। ১৯৫৪ সালে নীতিন বসুর পরিচালনায় ‘ওয়ারিশ’ waris ছায়াছবিতে Qamar Jalalabadi র কথায় এবং অনিল বিশ্বাসের সুরে ‘রাহি মতওয়ালে’ গানটি গেয়েছিলেন Talat Mahmood ও Suraiya Jamal Sheikh। তাঁরা শুধুমাত্র যে গান গেয়েছিলেন তা-ই নয়, তাঁরা অভিনয়ও করেছিলেন। গানটি দুই ভাবে গাওয়া হয়েছে, একটি দ্রুত লয় এবং অপরটি ধীর লয়। প্রায় সম্পূর্ণ গানটির সুরেই পরিলক্ষিত হয় রবীন্দ্রনাথের ‘ওরে গৃহবাসী’ গানটির প্রভাব। যদিও সঞ্চারী অংশে কিছুটা পরিবর্তন পরিলক্ষিত হয়।

যন্ত্রানুসঙ্গ – দ্রুত লয়ের গানের সঙ্গে ধীর লয়ের গানের পাঠভেদ লক্ষণীয়। আর ধীর লয়ের গানটির মধ্যে শুরুতে সেতার এবং সম্পূর্ণ গানে শ্রীখোলের ব্যবহার উল্লেখ্য।  

৫। ১৯৬২ সালের ‘মা-বেটা’ Maa-Beta ছায়াছবিতে প্রেম ধাওয়ানের  কথায় এবং হেমন্ত মুখোপাধ্যায়ের সুরে একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘মন মেরা উড়তা যায়ে’ – গানটি গেয়েছিলেন লতা মঙ্গেশকর। সম্পূর্ণ গানটির কথা ও সুরেই পরিলক্ষিত হয় কবিগুরুর ‘মন মোর মেঘের সঙ্গী’ গানটির প্রভাব। গানটির কথা নিম্নরূপ –

Man mera udta jaye
Badal ke sang dur gagan me
Aaj nashe me gaata git milan ke re
Rimjhim rimjhim rimjhim

Aas ke pankh lagakar panchi mastana
Pi ki nagariya aaj chala dil divana
Ghan ghan badal garje to kya
Cham cham bijli chamke to kya
Chanchal man to rukna kahi na jane re

Uthti hai jaise sagar me
Kal kal chal chal karti tarange
Man me vaise hi jaag rahi
Pal pal vyakul mast umange
Aaj na roko pyar ke is divane ko
Aatho se dil jata hai to jane do
Tod chala ye bandhan sare
Jaha sajan ka pyar pukare
 

৬। ১৯৯৮ সালে ‘যুগপুরুষ’ Yugpurush ছায়াছবিতে Majrooh Sultanpuri র  কথায় এবং রাজেশ রোশনের সুরে একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘কোই জ্যায়সে মেরে দিলকা দার খটকায়ে’ – গানটি গেয়েছিলেন আশা ভোঁসলে। সম্পূর্ণ গানটির সুরেই পরিলক্ষিত হয় কবিগুরুর ‘তুমি কেমন করে গান কর হে গুণী’ গানটির প্রভাব।

যন্ত্রানুসঙ্গ – যদিও রবীন্দ্রসঙ্গীতটির সঞ্চারী অংশের সুর গানে ব্যবহৃত হয়নি। দুটি অন্তরার মাঝখানে সারেঙ্গী ও বাঁশীর ব্যবহার উল্লেখ্য। আর একটি উল্লেখযোগ্য বিষয় যা এই গানের মধ্যে পরিলক্ষিত হয় তা হল গানের শেষে পুরুষ কণ্ঠে [কার কণ্ঠ উল্লিখিত নেই] গানটির স্বরলিপি পরিবেশিত হয়, কিন্তু টনিক পরিবর্তন করে – ‘তুমি কেমন করে গান কর হে’ গানটির স্বরলিপি –   

TUMI_KEMON_KORE_GAAN.gif 

কিন্তু গানে স্বরলিপিটি গাওয়া হয়েছে – গা গা II গা মা ধা পা । পা মা মা গা। রা গা গা রা।

সা না্ ধা না্ । না্-া  সা -া । 

৭। ১৯৯৮ সালে ‘যুগপুরুষ’ Yugpurush ছায়াছবিতে Majrooh Sultanpuri র  কথায় এবং রাজেশ রোশনের সুরে আরও একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘বন্ধন খুলা পঞ্ছি উড়া’ – গানটি গেয়েছিলেন Ravindra Sathe। প্রায় সম্পূর্ণ গানটির সুরেই [অন্তরার একটি পংক্তি ছাড়া] পরিলক্ষিত হয় কবিগুরুর ‘পাগলা হাওয়ার বাদল দিনে’ গানটির প্রভাব। এই গানটির শেষেও পুরুষ কণ্ঠে গানটির স্বরলিপি গীত হয়েছে।

৮। ২০০৫ সালে ‘পরিণীতা’ Parineeta ছায়াছবিতে Swanand Kirkire র  কথায় এবং Shantanu Moitra র সুরে একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘সুনা মন কা আঙ্গন’ – গানটি গেয়েছিলেন সনু নিগম এবং শ্রেয়া ঘোষাল। গানটিতে শান্তনু মৈত্র তাঁর শৈলী দ্বারা  নিজস্ব সুর সৃষ্টি করলেও, গানের মাঝে মাঝেই বারবারই ‘ফুলে ফুলে ঢলে ঢলে’ গানটির সুর ব্যবহৃত হয়েছে। ছায়াছবিটি দেখলে এটি পরিষ্কার বোঝা যায়, সইফ আলি খানের স্মৃতিরোমন্থন বারবার তাঁকে তাঁর  শৈশবে নিয়ে যাচ্ছে, যেখানে কবিগুরুর এই গান তার বারবার মনে পড়ছে। সংগীত পরিচালক গানটির ব্যবহার খুব সুন্দর ভাবে করেছেন।

গানটি ব্যবহৃত হয়েছে নিম্নলিখিত কথায় –

‘…phul phul bhanwara dole, man mai gunji teri yaad
bag mai papiha bole, pihu pihu pihu kaha…’

৯। ২০১২ সালে সুজয় ঘোষ এর পরিচালনায় কাহানি Kahaani ছায়াছবিতে অমিতাভ বচ্চনের কণ্ঠে ব্যবহৃত হয় ‘যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে’ গানটি।   

  • রবীন্দ্রনাথের গানের সুরের প্রভাব কিন্তু গানের বেশিরভাগ অংশেই সংগীত পরিচালকের সুরের নিজস্বতা

 ১। ১৯৪২ সালে Ravi Pradeep র কথায় অনিল বিশ্বাসের সুরে ‘অব তেরে সিওয়া কৌন মেরা কৃষ্ণা কনহাইয়া’ গানটি গেয়েছিলেন এবং অভিনয় করেছিলেন Amirbai Karnataki। গানটির মধ্যে ‘যখন পড়বে না মোর পায়ের চিহ্ন’ গানের প্রভাব পরিলক্ষিত হয়।

যন্ত্রানুসঙ্গ – গানে শ্রীখোলের ব্যবহার উল্লেখযোগ্য।

২। ১৯৪৭ সালে ‘দো ভাই’ ছায়াছবিতে একটি গান ব্যবহৃত হয় গীতা দত্তের কণ্ঠে – ‘মেরা সুন্দর সপনা বীত গয়া’। গীতিকার – Raja Mehendi Ali Khan, সুরকার – S.D. Barman। সম্পূর্ণ গানেই দেখা যায় ‘রোদন ভরা এ বসন্ত’ গানের আভাস।  

৩। নীতিন বোস পরিচালিত ‘দিদার’ Deedar ছায়াছবিতে [১৯৫১] লতা মঙ্গেশকর এবং শামশাদ  বেগমের কন্ঠে গাওয়া ‘বচপন কে দিন ভুলা না দেনা’ গানটির সঙ্গীত পরিচালক Naushad এবং কথা Shakeel Badayuni। এই গানটির প্রথম লাইনে পাওয়া যায় রবীন্দ্রনাথের ‘মনে রবে কি না রবে আমারে’ গানের সুরের আভাস।

৪। ১৯৫৪ সালে চেতন আনন্দের পরিচালনায় ‘ট্যাক্সি ড্রাইভার’ ছায়াছবিতে একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘যায়ে তো যায়ে কাঁহা’। গানটির সংগীত পরিচালক ছিলেন শচীন দেব বর্মন এবং গানটির কথা Sahir Ludhianviর। গানটি গেয়েছিলেন লতা মঙ্গেশকর এবং তালাত মাহমুদ। গানটির প্রথম লাইনটির রবীন্দ্রনাথের ‘হে ক্ষণিকের অতিথি’ গানটির সাদৃশ্য বর্তমান।

৫। শরৎচন্দ্রের কাহিনী অবলম্বনে ১৯৫৪ সালে বিমল রায়ের পরিচালনায় একটি ছায়াছবি মুক্তি পায় – ‘বিরাজ বহু’। সলিল চৌধুরীর সংগীত পরিচালনায়, প্রেম ধাওয়ানের কথায় সেই ছায়াছবিতে একটি গান প্রকাশিত হয় ‘মেরে মন ভুলা ভুলা’। হেমন্ত মুখোপাধ্যায়ের কন্ঠে গানটি গীত হয়। গানটির প্রথম পঙক্তির সঙ্গে রবীন্দ্রনাথের ‘হৃদয়ের একুল ওকুল দুকুল ভেসে যায়’ গানটির সঙ্গে সাদৃশ্য থাকলেও পরবর্তী অংশে ‘আমি কান পেতে রই’ গানটির অন্তরার সুরের সঙ্গেও অনেক মিল লক্ষ্য করা যায়।

যন্ত্রানুসঙ্গ – গানটি কবিগুরুর গানের সুরের আঙ্গিকে শুধুমাত্র যে ব্যবহার করা হয়েছে তা-ই নয় বাঁশি এবং শ্রীখোলের ব্যবহার এই গানের ক্ষেত্রে উল্লেখযোগ্য।

৬। ১৯৫৯ সালে বিমল রায় পরিচালিত ‘সুজাতা’ ছায়াছবিতে ‘একদা তুমি প্রিয়ে’ গানের আভাসে Majrooh Sultanpuri র কথায় এবং শচীন দেব বর্মণের সুরে একটি গান ব্যবহৃত হয় – ‘জলতে হ্যাঁয় জিসকে লিয়ে’। যদিও হিন্দি গানটি দাদরা তালে গাওয়া হয়েছে।

৭ । ১৯৭১ সালে ‘দূর কা রাহি’ ছায়াছবিতে কিশোর কুমারের কণ্ঠে গীত ‘পন্থি হু ম্যায় উস পথ কা’ গানটির ভাবে এবং সুরে পাওয়া যায় ‘পথের শেষ কোথায়’ গানের আভাস। গানের গীতিকার A Irshad, সুরকার – কিশোর কুমার।

৮। ১৯৭৩ সালে ‘অভিমান’ ছায়াছবিতে কবিগুরুর ‘যদি তারে নাই চিনি গো সে কি আমায় নেবে চিনে’ গানটির অবলম্বনে ব্যবহৃত হয় ‘তেরে মেরে মিলন কি ইয়ে রয়না’ গানটি । কিশোর কুমার এবং লতা মঙ্গেশকরের গাওয়া এই বিখ্যাত গানটির গীতিকার ছিলেন – Majrooh Sultanpuri সুরকার ছিলেন শচীন দেব বর্মণ। যদিও সংগীত পরিচালক শুধু প্রথম লাইনটিতেই এই সুরটি গ্রহণ করেছেন।

যন্ত্রানুসঙ্গ – গানের মধ্যে সেতার ও বাঁশির ব্যবহার গানটিকে একটি অন্য মাত্রা দিয়েছে।

৯। ১৯৭৭ সালে ‘আপকি খাতির’ ছায়াছবিতে লতা মঙ্গেশকরের কন্ঠে গীত হয় ‘রাজা মেরে তেরে লিয়ে’ গানটি।  যার গীতিকার ছিলেন শৈলী শৈলেন এবং সুরকার বাপি লাহিড়ী।  গানটির শুধু ‘রাজা মেরে তেরে লিয়ে’ – এইটুকু অংশে দেখা যায় সুরটি ‘ফুলে ফুলে ঢলে ঢলে’র মত কিন্তু বাকি অংশে গানের সম্পূর্ণ সুরে সুরকারের নিজস্বতা লক্ষণীয়।

১০। ১৯৭৮ সালে ‘টুটে খিলোনে’ ছায়াছবির অন্তর্গত ‘ননহাসা পঞ্ছি রে তু বহত বড়া পিঞ্জরা তেরা’ গানটির কথা কৈফি আজমি এবং সুর বাপি লাহিড়ীর। এই গানটির প্রথম লাইনের সুরটির সঙ্গে  শুধু ‘ভেঙে মোর ঘরের চাবি’ বা ‘আমারে কে নিবি ভাই’ গানটির সুরের চলনের সঙ্গে মিল আছে। গানটি কিশোর কুমারের কন্ঠে গীত হয়েছে।

১১ । ১৯৮১ সালে ‘ইয়ারানা’ ছায়াছবিতে রাজেশ রোশনের সংগীত পরিচালনায়, কিশোর কুমারের কন্ঠে গীত হয় ‘ছুঁ কর মেরে মনকো’ গানটি। প্রথম লাইনটির সঙ্গে ‘তোমার হল শুরু’ গানটির মিল পরিলক্ষিত হয়। এই গানটি অত্যন্ত জনপ্রিয়।

এই গানটিরও মাঝে মাঝে বাঁশির ব্যবহার উল্লেখ্য। 

১২ । ‘ঝুটি’ নামক ছায়াছবিতে [১৯৮৫] বাপ্পি লাহিড়ীর সংগীত পরিচালনায় মায়া গোবিন্দের কথায় কিশোর কুমার ও লতা মঙ্গেশকরের কন্ঠে একটি গান গীত হয় – ‘চন্দা দেখে চন্দা তো চন্দা শরমায়ে’ – গানটির সঙ্গে রবীন্দ্রনাথের ‘আমি তোমায় যত শুনিয়েছিলাম গান’ গানটির প্রথম লাইনের সুরের মিল পরিলক্ষিত হয়।

যদিও হিন্দি গানটি তেওড়া তালে নিবদ্ধ এবং গানের বাকি অংশে পরিচালক তার নিজস্বতায় ভরিয়ে তুলেছেন, কিন্তু সমগ্র সুরেই কবিগুরুর এক গায়কীর আভাস অনুভূত হয় যেন।

যন্ত্রানুসঙ্গ – এই গানে ও তবলা এবং বাঁশির ব্যবহার গানটিকে অন্য মাত্রা প্রদান করেছে।

১৩।  ১৯৯৮ সালে ‘যুগপুরুষ’ ছায়াছবিতে একটি গান ব্যবহৃত হয়েছে ‘এ জীবন পথ মেরা’ – যার প্রথম পঙক্তির সঙ্গে ‘আগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে’ গানটির মিল লক্ষণীয়।

উপরোক্ত দ্বিতীয় বিভাজনের সকল গানেই রবীন্দ্রনাথের সুরের আভাস পাওয়া যায় মাত্র। বাকি সম্পূর্ণ গানটিতেই পরিচালকের নিজস্বতায় পরিপূর্ণ।

চিত্র পরিচালক বুদ্ধদেব দাশগুপ্তের কথায়, ‘The popularity of the songs has been consistent from the time these were written and will remain the same because Tagore has woven every emotion in them through his works and music. The result can be seen not only in Bengali, but also in Hindi.’

সর্বোপরি একটি কথাই বলা যায় যে সুর হল সমগ্র বিশ্বের। সঙ্গীতের না থাকে কোন দেশ বিভাজন, না থাকে কাল বিভাজন। সুরের যে নান্দনিক বোধ, তার উপলব্ধি সমগ্র বিশ্বের কাছেই সমান।

সহায়ক লিঙ্ক  

  1. https://youtu.be/2kTvpo_tZu8
  2. https://indianexpress.com/article/lifestyle/art-and-culture/rabindranath-tagore-in-bollywood-hindi-film-songs-based-on-rabindrasangeet-4647441/
  3. https://www.republicworld.com/entertainment-news/bollywood-news/rabindranath-tagores-songs-influenced-many-hindi-film-songs.html
  4. http://unmeshpatil.blogspot.com/2019/08/ravindra-sangeet-in-hindi-film-songs.html
  5. https://www.researchgate.net/publication/361580472_Rabindranath_Tagore’s_Views_on_Camera_Cinema_and_Film_Adaptation
  6. https://www.academia.edu/10315517/Tagore_Cinema_and_the_Poetry_of_Movement
  7. https://www.jstor.org/stable/23508496
  8. https://www.cinestaan.com/articles/2018/aug/7/14885/tagore-s-eternal-music-and-its-influence-on-cinema-death-anniversary-special

দুরাভাস – 9804145248 / 9836620426, মেইল – durba697@gmail.com